Coordinates, Not OriginsChinese, Vietnamese, and English overlap in my daily life, shaped by my childhood across Nanning, Hanoi, and Honolulu. This book reflects my lived experience of moving between languages and explores how poetic meaning shifts and transforms as it travels across linguistic and cultural contexts.
ConceptLanguage here functions both as content and material: words are read, misread, re-encoded, and re-experienced. Through this process, the book proposes translation not as a tool for clarity, but as a space where identity, memory, and meaning continuously negotiate and evolve.
Book StructureThis book consists of three booklets, reflecting my movement between languages and my awareness of their differences.
(Click the image above to watch the video.)
Visual ResearchThe visual research depicts language change through evolving typography, layered scripts, and dynamic patterns, symbolizing its fluidity and cultural transformation.
Layout Details
Each spread is structured to visualize the process of translation and meaning shift.
The footnote area records the book title and author as a point of reference, while citations are used to explain specific cultural and semantic differences across languages.
Illustrations emerge as visual interpretations of linguistic displacement, responding to tone, metaphor, and emotion rather than literal content.
Selected Spreads From The Book